Ana w el lougha el Arabyia

Rafaat Hallab 1881 steht hier geschrieben (eine der Confiserien mit den weltbesten Süssigkeiten…). Ich kann nur die Jahreszahl lesen – vielleicht hätte ich doch vor einem halben Jahr mit dem Lernen der Schrift anfangen sollen.

Die arabische Sprache und ich: immer wieder freue ich mich über kleine Erfolge und Erkenntnisse. So ist zum Beispiel ein hamman ganz einfach ein Badezimmer oder auch das WC in einem Restaurant. Assad ist der Löwe und Amira die Prinzessin, Amir der dazugehörige Prinz. Die meisten arabischen Namen haben eine Bedeutung: Karim bedeutet grosszügig, Nadim ist ein lieber Freund, Khalil ein sehr vertrauter und intimer Freund, Salim bedeutet gesund und Habib geliebt. Der Frauenname Nagham (gh=r) ist eine Melodie und Awatef sind die Gefühle.

Das arabische Alphabet besteht aus 28 Buchstaben, fast ausschliesslich Konsonanten, die je nach ihrer Stelle im Wort 4 Formen annehmen können. Dazu kommen 3 Zeichen für kurze Vokale, die zum Beispiel über ein t gesetzt werden und aus ihm ein ta, tu oder ti machen, plus zwei weiter Zeichen, die selbiges t dämpfen oder verdoppeln. Ein komplexes System – aber ich bereue es doch etwas, die Schrift nicht gelernt zu haben. Ich bediene mich der phonetischen Schrift um die mündliche Sprache zu lernen. Sie wird auch chat-Schrift genannt, ich bin nicht die einzige, die sie verwendet.

So oder so ist es nicht ganz einfach, Arabisch zu lernen. Von Anfang an habe ich mich auf das levantinische Arabisch konzentriert, auf die Umgangssprache der Länder der östlichen Mittelmeerküste. Das libanesische Arabisch wiederum ist einer der Dialekte davon. Es ist in etwas so, wie wenn ich als nicht deutschsprachige Ausländerin Schweizerdeutsch lernen möchte, und dabei auf die Lehrbücher fürs Hochdeutsche angewiesen bin. Das Libanesisch hat eigene Wörter, eine eigene Grammatik und eigene “Töne” und wie bei uns gibt es auch hier regionale Unterschiede in den Begriffen und im Klang der Sprache.

Indem die Wörter nicht dem Fusa (Hocharabisch) entsprechen, kann ich auch nicht einfach ein Übersetzungsapp fragen, wie etwas heisst. Ich kann schon fragen, bekomme dann aber als Übersetzung ein Wort, das hier nicht verwendet wird. Ich kann also nur das lernen, was mir jemand erklärt hat und kann nur das nachschlagen, was ich in meinen Notizbüchern habe. Hinzu kommt, dass die Leute hier sehr gut Englisch und/oder Französisch sprechen und sofort wechseln, wenn mein arabischer Satz holpert. Ich werde in den 5 Monaten hier sehr viel gelernt haben – aber das richtige Erlernen der Sprache bleibt ein Projekt für die Zukunft.

2 thoughts on “Ana w el lougha el Arabyia”

  1. Liebe Claudia,

    ich habe gar nicht auf dieses Mail geantwortet, aber es hat mich sehr an meine japanisch Stunden erinnert.

    Im Moment schwitzen wir sehr und ich leide etwas unter ihr.

    Herzliche Grüsse

    Hanneloni

Leave a reply to claudiadrexler Cancel reply